I am working with legal texts a lot and I was wondering about the following phrase that will show up in most US related prospectuses:

"according to the U.S. Securities Act of 1933, as amended, the Securities...."

However, if we define this as "the Act", where do we put the definition in parenthesis? In the parenthetical sentence with "as amended" (Version 1) or after the comma after "as amended" (Version 2):

Version 1: "according to the U.S. Securities Act of 1933, as amended (the "Act"), the Securities...."

Version 2: "according to the U.S. Securities Act of 1933, as amended, (the "Act") the Securities...."

Can you please tell me which one you think is correct?

I can tell you now that Version 1 is the one I see everywhere, but to me Version 2 makes more sense.

For example, if I write "My house, which is adjacent to another house, is nice," then if I put the definition after the last comma, I define my house. If I put the definition between the commas, I define the adjacent house. ("My house, which is adjacent to another house, (the 'House') is nice" vs. "My house, which is adjacent to another house (the 'House'), is nice."). Please assume that these two options are the only options available to me.

The same would be in the case of "XYZ Inc., a company organized under the laws of India and with registration number 123456 in the local trade registry, (the 'Entity') is ...." If I place the definition on the wrong side of the comma, I am defining the registry instead of XYZ Inc.

Thanks for your help!

  • Because you have included only an extract from the relevant sentence, it is not clear what the second comma is separating, which, in turn, would affect it's placement. Is the second comma (i) merely paired with the first comma (either side of "as amended"); or (2) is it terminating the entire clause "according to ..."? In the former case, personally I agree with your analysis - but I'm British, and I think that American English (AmE) sometimes views the placement of commas differently from BrE. – TrevorD May 10 '16 at 10:31
  • This is just boilerplate and shouldn't be generalized. It is important to note that the provisions of the Act are not being foisted on the reader. This isn't a call-out which requires the reader to comply with the Act. It merely identifies the regs. which govern the creation of the prospectus. It is non-negotiable. If it were a call-out involving the readers compliance, it would have to be handled differently. – Phil Sweet Dec 8 '16 at 16:44

Because your legal example is a sentence fragment, it's hard to be sure. More clear is the example about your house. To me,

"My house, which is adjacent to another house, (the 'House') is nice" is wrong because, as you say, "(the 'House')" goes with "another house".

I would either write

"My house, which is adjacent to another house (the 'House'), is nice"

as in your other example, or I would have commas on both sides to match the natural pauses you would include when speaking the sentence aloud:

"My house, which is adjacent to another house, (the 'House'), is nice"

  • Your final version (with an extra comma) looks very wrong to me. – TonyK Sep 8 '16 at 14:07
  • I really have a hard time understanding these old question that come up and downvotes from people who are clueless, especially when links to actual usage are provided from authoritative sources: The actual amendments to an act from the US government and Harvard Law. – Lambie Jun 1 '20 at 14:17

Part of the problem here, I think, is that you are using an extremely abbreviated form of the parenthetical idea intended: "(the Act)" is short for "(hereinafter referred to as 'the Act')." Neither of the two versions that you offer as ways of dealing with the specific situation you ask about—

Version 1: "according to the U.S. Securities Act of 1933, as amended (the "Act"), the Securities...."

Version 2: "according to the U.S. Securities Act of 1933, as amended, (the "Act") the Securities...."

—does a very good job of representing the intended meaning, it seems to me.

In the first place, the point of the wording is to set up "the Act" as a short way of saying "the U.S. Securities Act of 1933, as amended"—and yet both of the versions you offer leave the outside the quotation marks, as if you expected to write things like "When Act was signed into law..." and "The key provision of Act on this question is..." This problem is easily corrected by including the word the inside the quotation marks: ("the Act").

In the second place, I think it is a bad idea to allow commas to interrupt the full phrase that you want the short form to represent. In Version 1, you let a comma stand between "the U.S. Securities Act of 1933" and "as amended," inviting confusion as to whether "('the Act')" refers to the eight preceding words or only to the two following the comma. Version 2 is even worse, allowing two commas to clutter the expression that is to be shortened.

In place of either of those versions, I would recommend this one:

Version 3: "according to the U.S. Securities Act of 1933 as amended ('the Act'), the Securities...."

Whether the author would normally set off "as amended" with commas is beside the point. In the particular case where a writer is introducing a parenthetical short form of a longer string of words, including intervening punctuation (here, commas) is an encumbrance to clarity and coherence— and what is the point of punctuation if not to make the author's meaning easier to grasp?


In terms of editing translations....

The full citation should read:

"under the U.S. Securities Act of 1933, as amended (the Securities Act)," [rest of sentence]. Alternative: pursuant to

At first glance the above style seems odd; yet it is used by major law firms and in SEC filings.

"According to" is not a good choice here for SEC filings. under or pursuant is better. (according to sounds like someone is giving a version of a narrative so it's best avoided here.)

Harvard Law:

Information delivery requirement—For resales of securities of an issuer that is not an SEC reporting company or exempt from reporting pursuant to Rule 12g3-2(b) under the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”), certain information must be delivered to a prospective purchaser. The required information includes, among other items, “reasonably current” financial information [3] prepared in accordance with GAAP or IFRS but which need not be audited or reviewed.

From the following ladeedah law firm: Posted by Nicholas Grabar, Cleary Gottlieb Steen & Hamilton LLP, on Saturday, January 16, 2016

FAST Act amendments

Rule 802 under the U.S. Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), provides an exemption from the registration requirements of the Securities Act for certain cross-border exchange offers and business combinations by foreign private issuers involving the issuance of securities. (Law firm: David Polk)

Some law firms etc. use: as amended (the Securities Act), [rest of sentence] and others use: as amended (the "Securities Act"), [rest of sentence]

That said, in this particular case, law firm and official usage is what counts. The usage is well established.

Finally, one also sees: the U.S. Securities Act of 1933, as amended, [etc.].

The OP did not provide a full sentence so the discussion is not moot.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.