''I forgive X everything because of his obsolete smile.''
Now, this is an aphorism that I think holds the key to many responses regarding the acrimony of some authors, especially that of the moralists. The words from above are from E.M. Cioran's book ''The Trouble With Being Born'', translated into English by Richard Howard.
But what if I want to say something like: Yesterday I run into a man; who could it be if not X, the man I forgive everything/of whom I forgive everything/whom I forgive everything because of his obsolete smile. Which is the correct one? Are there more viable options?
The confusion that settled in my brain rises, in part, from the fact that in French the above mentioned aphorism goes like this: ''Je pardonne tout à X, à cause de son sourire démodé.'', and in part because I'm Romanian, and thus Romanian is my mother idiom, a romance language that has little to do with the English language rules. So, I would've translated the sentence from French as ''I forgive everything of X, because of his obsolete smile.''
Is it grammatical? Is it proper? Is there any need of ''of''?