I guess the sentence is in correct English grammar and style. But sounds strange to a Brazilian. Can someone tell why the sentence is "more correct" than the following?

She is a so persuasive girl.

  • 2
    One might also say "She is such a persuasive girl." May 6, 2016 at 23:26
  • 1
    Both "she is so persuasive a girl" and "she is a so persuasive girl" both sounds strange to me. May 6, 2016 at 23:35
  • I had read that on Isaac Asimov's Prelude to Foundation. I'm guessing it's right, although strange. May 6, 2016 at 23:36

1 Answer 1


It is a slightly uncommon construction, but your alternative is not grammatical at all. That's because so here does not mean Portuguese muito but rather Portuguese tão. This is a common confusion between English speakers and speakers of Iberian languages, because the mapping isn’t what one might otherwise expect.

Think of this as a chopped-off so . . . as or perhaps as . . . as construction.

Imagine if the phrase had been:

She is not so persuasive a girl as her sister is.

or even

She is just as persuasive a girl as her sister is.

(So it works more like tão . . . como . . . or tão . . . quanto . . . in Portuguese.)

  • ........Agreed.
    – Centaurus
    May 7, 2016 at 0:43
  • I wish I could fully understand your answer :) May 7, 2016 at 3:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.