What is the English version of the Italian:

"In bocca al lupo / Crepi"Crepi il lupo"?

Is this correct?:

"Good luck! / Cracks the wolf"

closed as off-topic by user140086, MetaEd, 568ml, NVZ, TrevorD May 19 '16 at 16:27

  • This question does not appear to be about English language and usage within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    'Good luck' is the correct translation, but just as 'buona fortuna' carries with it some superstitious disease in Italian, the thespian idiom 'break a leg' is a very widely-understood alternative. Unlike Italian with 'crepi', there isn't a stock response to 'good luck'/'break a leg' — you just say 'thanks'. – 568ml May 5 '16 at 13:14
  • 6
    I'm voting to close this question as off-topic because a question on translation and non-English languages is off-topic here and the question suits better on Italian Language Stack Exchange – user140086 May 5 '16 at 14:06
  • 4
    Translation into English is on-topic on ELU. But it's important to give some context, which is missing here. "Cracks the wolf" certainly isn't idiomatic: under what circumstances is it used? – Andrew Leach May 5 '16 at 14:16
  • 3
    According to Wikipedia, the origin of in bocca al lupo is thespian, in a parallel of break a leg, the English language's own superstitious aversion to the direct wishing of good luck. en.wikipedia.org/wiki/In_bocca_al_lupo – 568ml May 5 '16 at 15:21
  • 1
    @AndrewLeach I don't understand your comment. If there is context in a question asking about its equivalent, I don't think it is a request for translation. It is rather a request for an expression, idiom or phrase which has same meaning. How can users on ELU answer those questions unless they speak other languages? – user140086 May 5 '16 at 17:24

Browse other questions tagged or ask your own question.