What is the English version of the Italian:

"In bocca al lupo / Crepi"Crepi il lupo"?

Is this correct?:

"Good luck! / Cracks the wolf"

  • 1
    'Good luck' is the correct translation, but just as 'buona fortuna' carries with it some superstitious disease in Italian, the thespian idiom 'break a leg' is a very widely-understood alternative. Unlike Italian with 'crepi', there isn't a stock response to 'good luck'/'break a leg' — you just say 'thanks'. – 568ml May 5 '16 at 13:14
  • 6
    I'm voting to close this question as off-topic because a question on translation and non-English languages is off-topic here and the question suits better on Italian Language Stack Exchange – user140086 May 5 '16 at 14:06
  • 4
    Translation into English is on-topic on ELU. But it's important to give some context, which is missing here. "Cracks the wolf" certainly isn't idiomatic: under what circumstances is it used? – Andrew Leach May 5 '16 at 14:16
  • 3
    According to Wikipedia, the origin of in bocca al lupo is thespian, in a parallel of break a leg, the English language's own superstitious aversion to the direct wishing of good luck. en.wikipedia.org/wiki/In_bocca_al_lupo – 568ml May 5 '16 at 15:21
  • 1
    @AndrewLeach I don't understand your comment. If there is context in a question asking about its equivalent, I don't think it is a request for translation. It is rather a request for an expression, idiom or phrase which has same meaning. How can users on ELU answer those questions unless they speak other languages? – user140086 May 5 '16 at 17:24

Browse other questions tagged or ask your own question.