What follows is a few sentences from two existing translation of The Gambler by FYODOR DOSTOEVSKY. At first,I must say ,I don't want by any means to take PEVER and VOLOKHONSKY part. In my view ,however,the first translation is unintelligible in parts.perhaps,of course ,for me.
The first translation: At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons had arrived three days ago in Roulettenberg.
I can't understand the sentence after 'to find that'. I feel the translator should have written the sentence in this way:
My interpretation: At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons ( who ) had arrived three days ago in Roulettenberg.
Namely,we must add WHO to the sentence And,according to the story ,patrons is also disproportionate.
Now,please,pay attention to the second translation .
The second translation: I've finally come back from my two-week absence.our people have already been in Roulettenburg for three days.
Is my criticism just?