In Italian there's a religious proverb:

Chi è senza peccato scagli la prima pietra

Is it correct to translate it to the following:

Who isn't without sin the first stone.

  • 3
    I'm voting to close this question as off-topic because we are not here to translate.
    – NVZ
    Apr 24, 2016 at 11:40
  • It's a biblical quotation, so you can consult the Bible translation of your choice to find what you feel is most appropriate for your use.
    – Hot Licks
    Apr 24, 2016 at 12:24

2 Answers 2


This is a biblical quotation, from the words of Jesus recorded in John 8:7. The King James Version of the second half of that verse says, 'He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.' So it's not really any different in English.

Also, have you checked out English Language Learners on Stack Exchange?

  • No, What is it? Apr 24, 2016 at 12:03
  • 1
    @Mattew It's another Q&A site they run, which you might find more relevant if you are an Italian-speaker interested in learning English. Apr 24, 2016 at 13:06

Let him who is without sin cast the first stone:

  • An allusion to an utterance of Jesus’ in John 8:7, viz. “He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.”

    • Only those who are faultless have the right to pass judgment upon others (implying that no one is faultless and that, therefore, no one has such a right to pass judgment).


  • It is usually rendered idiomatically, (at least in Britain) as Let he that be without sin cast the first stone.
    – WS2
    Apr 24, 2016 at 13:08

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.