Conflict Resolution in Stenographic Transcription
The purpose of this question is for stenography. Stenographers often have “conflicts” in their writing, or in their typing using machine shorthand. This means that a stenographer might write two random words exactly the same way. Just as an example, I will use the words frog and hide.
When reading back/transcribing, these two words should be impossible to mistake because the context should make it obvious which word was actually said.
In this example, I know that these are generally unmistakable because of the words' respective parts of speech: frog happens to always be a noun, and hide happens to always be a verb.¹
But the situation described above is an ideal one, and I’m not sure how one could go about evaluating something like sport and support, both potential nouns.
Some words obviously can be a poor choice as a conflict; for example, legal and illegal. It can get even more complicated, however, because in stenography we also have “phrases”, which are two or more words written in one stroke. And these “phrases” can also be “conflicts”, meaning they look the same.
Right now I stroke American and work in the same way. Is there a somewhat simple procedure I can follow to decide whether these two sets of word or words are acceptable as a “conflict”?
The more I understand this process the better, because what I’m really trying to do is not only decide whether I myself can correctly decipher between the two possibilities, but also create a system using rules and parts of speech so that my computer can translate these “conflicts” correctly in real time.
- Chappo and Edwin pointed out that hide and frog can both be nouns and verbs. I guess I couldn’t have gotten away with that one :)