This is a rough translation of a line in Arabic poetry and I can't seem to find a good equivalent to it.
'Ones chest/bosom has straitened/has narrowed so much/distressed/heavied (no more room in his chest (seat of his feelings), there's no appeal for anything in the world anymore, this person has been crushed and has been subject to extreme hardship and rigor. He's had enough and has worn to a frazzle. Life has thrown a lot at him and burdened him with far more than he can bear.) Yet his tongue doth not utter. (Maybe out of self-esteem, he doesnt want to share in other people with his worries). Imagine your chest is so constricted, when you're distressed you try to breathe deep and what have you. He is so full of anguish but still keeps his tongue tied and confines his misery inside and keeps to himself. Has become a captive of himself.
'Ones bosom has straitened' is also used in prayer as in 'O Lord my bosom has straitened and I have sated, so do widen my endurance and lighten my worries, you are most merciful'.
I need a good way of translating this. Is there a good English saying in poetry or prose or anything? Any ideas are welcome.