Dried grapes¹ have their own special word: "raisins". There are a few words for different types of dried meats ("jerky", "prosciutto", etc.). But other than "raisin", I can't think of any special words for dried fruits or vegetables. Dried apples are just "dried apples". Dried tomatoes are "sun-dried tomatoes". And so forth.

Is "raisin" the only word of this kind, or are there any others? Since this seems to be a scarce type of word, I would count foreign language words if they're used at least occasionally as loan-words.

¹ I see from the answer to this more-specific question ( Is there a word for dried blueberries? ) that "raisin" can also be used as a word for some other dried fruits. The question also reminded me that there are a few recently coined words such as "craisin", which suggests that older words of this type are scarce.

  • 5
    In BrE, I believe, raisins, or at least a certain type of raisins (the yellow ones) have another special name: sultanas.
    – Dan Bron
    Commented Mar 10, 2016 at 19:37
  • 3
    – choster
    Commented Mar 10, 2016 at 20:09
  • 2
    @Steve No problem. That's what we're here for. Every post is a community effort, and quality is everyone's responsibility.
    – Dan Bron
    Commented Mar 10, 2016 at 20:12
  • 4
    Peppercorns are dried berries, but we never eat them in non-dried form. Commented Mar 10, 2016 at 22:54
  • 7
    Prunes came to mind as soon as I saw the question in the sidebar.
    – Jim Balter
    Commented Mar 11, 2016 at 9:58

8 Answers 8


One obvious answer is sultanas (AKA golden raisins, defined as dried white grapes - Cambridge). A better answer is prunes (dried plums - Cambridge ) . Interestingly raisin and prune are both the French name for the matching undried fruit.

Another oddity is currant both a small raisin and (black-, white-, or red-) a completely different fruit (Cambridge again).

They're not dried but gherkins are worth a mention too.

  • 3
    +1 for prunes. That should have occurred to me immediately. Can you please edit in some references and dictionary definitions for the two words you suggest? We prefer answers - even obviously correct answers - offer some authoritative citations, so people not in the know can distinguish fact from opinion.
    – Dan Bron
    Commented Mar 10, 2016 at 19:38
  • 2
    Weird thing about prunes is I've seen both "prune juice" and "plum juice" sold in stores. I can't imagine what the difference could be since they're the same fruit... Commented Mar 10, 2016 at 21:41
  • 3
    @DarrelHoffman Prune juice is dried plum juice, presumably. :-p Commented Mar 10, 2016 at 21:43
  • 3
    "I can't imagine what the difference could be" -- how odd, as imagining that is very easy to do. I would expect prune juice to be more concentrated. Also, the fruit cells undergo chemical changes during drying that I would expect to result in significant taste differences between the two, just as prunes and plums taste quite different. And even if you have no imagination at all, there's always google: google.com/search?q=prune%20juice%20vs%20plum%20juice
    – Jim Balter
    Commented Mar 11, 2016 at 10:03
  • 4
    Re: "raisin and prune" : historically, if you were going to export perishable goods from France to England, you'd better preserve them first, by drying. So the French name naturally becomes associated with the dried fruit and the native name with the fresh fruit. Commented Mar 11, 2016 at 15:17

A number of Spanish names for chili peppers have migrated into English (at least in parts of the western and southwestern United States, where many types of chilies are sold in fruit and vegetable markets). Three varieties of these peppers have different names when fresh and when dry:

  • poblano chilies (fresh) are called ancho chilies (dried)

  • chilaca chilies (fresh) are called pasilla chilies (dried)

  • jalapeño peppers (fresh) are called morita or chipotle peppers (smoked & dried)

A book called 12 Essential Chili Peppers for Mexican Cooking shows pictures of some of these peppers.

Whether you're inclined to view these words as foreign or as naturalized English depends on where you live and how interested you are in Mexican-style cooking. (The same goes for words like enchilada, tamale, taco, and molé, I suppose.) In the San Francisco Bay Area, the words ancho, pasilla, and chipotle are widely recognized; morita is probably less familiar. I have seen all of the pepper varieties listed above (except fresh chilacas) for sale at the vegetable market where I shop.

  • 2
    A strong point in favor of the view that a word has been naturalized is the existence of a brand. +1
    – Patrick M
    Commented Mar 10, 2016 at 20:29
  • 5
    Chipotles are dried jalapeños?! Today I learnt! Commented Mar 10, 2016 at 21:44
  • 3
    Chipotles are not necessarily dried. The ones you buy canned in adobo sauce are not. I believe a chipotle is a jalapeno that has been allowed to ripen before picking, and is usually roasted.
    – The Photon
    Commented Mar 11, 2016 at 6:01
  • 7
    @ThePhoton: I believe that the canned chipotles that you are talking about are remoisturized by the adobo sauce that they are packed in, much as sun-dried tomatoes in jars of olive oil are. Previously, however, the peppers are dried by being smoked for several days in an enclosed smoking chamber. You can read about the process on the "Chipotle" Wikipedia page. You're right that jalapeños destined to become chipotles are allowed to ripen to redness, which (Wikipedia says) also leads to their being drier than green jalapeños, even before smoking.
    – Sven Yargs
    Commented Mar 11, 2016 at 6:15
  • 1
    The Austin [Texas] Chronicle has an interesting article about the varieties of chipotle chiles that are produced in Mexico (and Texas) and about the process of producing them—including a paragraph on chipotles canned in adobo sauce.
    – Sven Yargs
    Commented Mar 11, 2016 at 17:35

Goji berries are dried wolfberries (Lycium barbarum)

If you saw a fresh wolfberry and you knew it looked like the thing on a packet of something that contained "Goji berries", you might call the fresh berry a Goji berry too, but actually Goji are always dried. The name comes from Chinese where Goji is specifically the name of the dried berry.

  • 4
    I ask a really good question about "inlining functions in python" that took me hours to research on Stack Overflow and it gets 2 down votes and 3 upvotes. I blow the whistle on academic fraud in Academia.SE and i get 4 downvotes and 5 upvotes. I post about goji berries in English.SE and I get 18 upvotes and no downvotes -_-; Why can't every site be as nice as you guys.
    – J.J
    Commented Mar 12, 2016 at 10:48
  • 1
    Because I for one didn't know that Goji berries were wolfberry, in the pat of Italy where I'm from, the former is a relatively newcomer. I had to look up wolfberries on Google to see what they looked like :)
    – Mari-Lou A
    Commented Mar 12, 2016 at 20:00

The trademarked word Craisins® has been coined to refer to Ocean Spray's specific brand of sweetened dried cranberries, however you will also see the word being used generically for any form of dried cranberries.


Prunes for plums is another option.

The dried, wrinkled fruit of certain species of plum.


Dried apricot was historically an important commodity along the Silk Road because of its long shelf life without refrigeration. Words for it were borrowed into Russian: kuragá (stress on the last syllable) and uryúk (likewise), the difference being that the latter is dried with the pit still inside. No similar term exists for English, although I wonder if perhaps Hindi or Urdu borrowed such words, in which case they could make their way into the local English vocabulary.

Incidentally, 'Due to the popular U.S. perception of prunes being used only for relief of constipation, and being the subject of related joking, many distributors stopped using the word "prune" on packaging labels in favour of [... drumroll ...] "dried plums".'


I had the same idea as choster and looked at Wikipedia's list of dried foods.

I found two more words you might want to consider. I checked the Cambridge Dictionaries, Collins dictionary, Oxford Dictionaries and Merriam Webster and listed their entries where applicable alongside Wikipedia's description


Ristra – Wikipedia

"A ristra is an arrangement of drying chili pepper pods. [...] Garlic can also be arranged into a ristra".

Ristra – Collins dictionary

"a string of dried chilli peppers, sometimes used as decoration


Late 19th century; earliest use found in Los Angeles Daily Times. From Spanish ristra string, especially a string of garlic or onions, later also of chillies, etc., ultimately from classical Latin restis."

Ristra – Oxford Dictionaries

"A string or garland of dried chillis or other produce, often used as a decoration."


Chuño – Wikipedia

"a freeze-dried potato product traditionally made by [...][repeatedly] exposing a frost-resistant variety of potatoes to the very low night temperatures of the Andean Altiplano, freezing them, and subsequently exposing them to the intense sunlight of the day".

Chuño – Merriam Webster: Only listed in their paid unabridged dictionary.


In the UK at least, he simple term date refers to the dried fruit. The more rarely seen (and higher-priced) fresh dates are always referred to as such.

  • 3
    date is also the name of the un-dried fruit, and of the palm tree
    – njzk2
    Commented Mar 13, 2016 at 0:31

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.