In the movie The Book of Eli, Denzel Washington's character, Eli, says
Cursed be the ground for our sake. (as opposed to "cursed is the ground")
You can watch the scene here. It's the first line he says. Before this, he knocks out a guy who is not a very good person and the guy's friends stand up, ready to rumble. They all are in the bar of a brothel. Eli went there for water (he's a christian).
The quoted Bible verse, Genesis 3:17, can be viewed here.
I am guessing the writers chose not to conjugate be, as the Bible does, to change the sentence to an imperative,
[It's necessary that] Cursed be the ground because of you. (not the actual verse just my interpretation of the movie's modification of the verse)
which to me kind of makes sense given the context of the verse. I don't know.
Why would the movie writers not conjugate be? Is this acceptable in certain contexts?
Or was it done to make the verse sound cooler?
UPDATE: so, it appears (from @Rathony's link) that the be is not conjugated in the Darby English Version of the Bible. And from @Josh61's comment this is a subjunctive. But is it an outmoded method of writing a subjunctive?
UPDATE in response to request by @RegDwight.
The verse in the NIV version of the Bible is:
To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat from it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life.