Over at the excellent Lowering the Bar there is a discussion on throwing alligators through windows:-
Let’s apply that definition to our infenestrated alligator.
Absolutely, but first let’s talk about “infenestrated.” This is a great word, even though it isn’t a word. As Christopher obviously knows, the word “defenestrated” does exist; “defenestration” is the act of throwing somebody out of a window. And we absolutely need a word for that. This one is almost always associated with the “Defenestration of Prague” in 1618, when some Protestants threw three Catholic lords out of a window and thus kicked off the Thirty Years’ War. Fenestra is Latin for “window.” My first reaction was that the word should be “exfenestrate,” not “defenestrate,” because the prefix de- usually means to remove, reverse, or turn away (like “defend” or “delegate”), whereas I think of ex- for expelling something (like Catholic lords out of a window). But de- can also mean “down,” as in “descend” or “depress,” and I suppose the downward sense is the most important one here. It would then make sense that there is no word for throwing somebody back up into a window. (“Fenestrate” is a word, but that means “to create windows in” something.) Here the alligator didn’t change elevation (materially), and the important issue is that it went in the window. So although “infenestrate” is not in the OED, it should be.
As the writer concludes (and also according to the answer here states, defenestration is the correct formation for throwing someone or something out of a window.
But is infenestration right for throwing something into a window? Or would some other prefix be preferable?