I saw the following statement on User Experience:
Supporting multiple languages can break the user interface, because most languages need more space than english
This seems to be a gross generalisation. Does anyone have any data on this?
Speaking as a translator, I can share a few rules of thumb that are popular in our profession:
Now that's for complete texts, on average, as a rule of thumb. Obviously, when you are working on a GUI, you mostly have to deal with translating individual words, which changes the picture dramatically. I am not aware of any universal research on the subject, but I will go out on a limb and say that it would be worthless to you, precisely because of being universal.
First of all, let's have a look at English itself. A very popular estimate for the average length of English words is 5 letters (or 5.2, or 5.3, or 5.1). I will not expressly address the validity of that estimate here, though I will link to this tiny bit of intriguing research (executive summary: "the larger the dictionary, the longer the words that are contained in it"). Much rather, I will focus on saying that your mileage will always vary.
It all depends on what application you are writing, and for what target audience. You might be writing a text editor for children, a web browser for everyone, or a worst-case execution time analyzer for the aerospace industry. Sometimes, your menu entries will read "Open", "Edit", "Save" and "Quit". Other times, they will read "Crossing reduction" and "Simulated annealing". Add into the equation that "Quit" is not necessarily short in all languages, and "simulated annealing" is not necessarily long, and you've got yourself a complete mess, no matter what the universal research says.
Secondly, there is something to be said about the units in which one measures the average word/text length. Traditional research and urban legends alike focus on the number of characters. But for a GUI designer, that kind of information is rather useless, because he measures the screen real estate in pixels.
As a simple example, in terms of letters, "猫" is 66% shorter than "cat" (which is what it means) and 75% shorter than "neko" (which is its Kun reading). But in terms of pixels, you don't save anywhere as much space. So, whether or not your menu items in Japanese, Chinese, Arabic, Farsi or Urdu will end up being shorter than their English counterparts depends on how you define "shorter".
The tricky part is that to one extent or another, this is true for every pair of languages, even for those that use the same alphabet. You have the English word "illicitly", and you translate it into Phantasese, and you get "mamwowo". Now what? It's two letters shorter, yet it no longer fits. (Unless, of course, you are using monospaced fonts everywhere, which is highly unlikely.)
Lastly, I would like to specifically address the myth that German words are oh-so-long. All those awfully long German words are only that long because they correspond to many words in other languages. "Kontrollflußgraphvisualisierungssoftware" is no longer than its English counterpart, "control flow graph visualization software", and the famous "Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft" is considerably shorter than its English translation. Yep, you heard that right, that monster of a word actually saves space. German words can be long and succinct at the same time, and English recognizes that by borrowing (kindergarten, wunderkind, doppelganger, wanderlust, zeitgeist, schadenfreude...).
Edit: I want to add that when it comes to GUIs (or news headlines), English loves to cheat by dropping articles. "Export file" rather than "export the file", "import image" rather than "import an image", and so forth. Many languages can't do that because they don't have articles to begin with. If there's any advantage Russian does have over English in normal prose, it's not having "a"s, "an"s, "the"s (and "to"s, while we're at it) scattered all over the place. But when it comes to GUIs, Russian loses that advantage, and an English expression that was longer than its Russian equivalent might suddenly become shorter. German is even better at that game: it has lots of articles to drop, none of them shorter than 3 letters, and quite a few that are 4 or 5 letters long.
A point of reference from the website I maintain. The files where we store the translations have the following sizes:
And the translations are out of date. That is, there are strings in the English file that aren't yet in the other files.
For Chinese, the situation is a bit different because the character encoding comes into play. Chinese text will have shorter strings, because most words are one or two characters, but each character takes 3–4 bytes (for UTF-8 encoding), so each word is 3–12 bytes long on average. So visually the text takes less space but in terms of the information exchanged it uses more space. This Language Log post suggests that if you account for the encoding and remove redundancy in the data using compression you find that English is slightly more efficient than Chinese.
This is of course a big generalisation. I would say it differently: Supporting multiple languages can break the user interface, because for almost any language there will be a string that needs more space than English.
What I mean is, "the average world length" may be close to English, but some particular words/expressions might be surprisingly long when translated, and these are the strings which might get cut in GUI. There might be a few such strings in the whole project, but they will annoy users a lot.
So it's not about languages needing more space, it's about particular translated strings that cannot fit. See "Hello/Здравствуйте" example above.
Just translate the terms 'Play Now", 'Instant Play', 'Visit Site' or even 'Click Here' - all common call to actions on the web, and see the results. some are much shorter and some are much much longer.
I am responsible for a large portfolio of multi language sites with some carrying 29 languages and although mostly the design side runs smoothly, there are times where stuff just simply doesn't fit.
I think one of the major problems is that we are always direct translating english to all the other languages, when in fact if we reworked the messages in our creative to properly fit each market, perhaps things would be a little different - 29 times the work, but perhaps a better level of conversion.
Semitic languages in common writing don't have written vowels, so even if the words were of the same length as in English, they would take less characters. Hebrew, for example, uses letters that are not more complicated, visually, than Latin letters, and the words look shorter because they miss the vowels. For example ירושלים contains 7 letters and is read as ye-ru-sha-la-yim - 11 sounds.
Now, when the vowels are written, as in children books, the words are still shorter visually because the vowels are dots above or below the actual letters. So the previous example will look like יְרוּשָלַיִם
From my experience, in GUI, Semitic texts are shorter than English.
This answer looks not very related to English. Hope it is interesting anyway :)
It very much depends on what languages you plan to use. I can give a clear comparison for example of the Gnome desktop. I am a native Bulgarian speaker and English is my second language.
Here in Bulgaria, many of the programs, targeted for government work are translated in Bulgarian (no option for English) and I can say that Bulgarian menus are nearly double the width of English ones.
For example the three common tasks: Cut, Copy, Paste are translated like: Изрежи (Izreji), Копирай (Kopirai), Постави (Postavi) or Вмъкни(vmakni) (this depends on the translator), but it's generally much longer.
Also Tools is translated as Инструменти(Instrumenti) and Settings are translated as Настройки(Nastroiki).
So you can see that simple words, used in English for common tasks are much longer in Bulgarian, and this is just a single example.
As I said, you can try it on the Gnome desktop or any other popular opensource application, which offers different languages, if you want. You can easily change languages there and compare for yourself.
I was involved in translating a GUI from English to German, French, Norwegian and Spanish; we had to increase the size of most of the text labels to make the translations fit.
As far as I remember, all the languages had at least a couple of terms that were longer than the corresponding English.
I don't know whether "most languages need more space" holds for general text, but I'm pretty sure it holds for GUIs.
I think part of the reason is that computer and GUI terminology comes from English, and many other languages haven't settled on a local terminology yet and may need multiple words where English has one.
A few examples from Norwegian:
Plus of course that GUI layout is constrained by the maximum length of the term in any of the target languages, it doesn't help if other terms are shorter than the corresponding English.
In case of UI labels, English has an advantage of being a reference language. Many many short terms have become a convention and have a clear meaning.
Other languages often do not have widely accepted one-word equivalents of words like
properties or even
apply. Often, unwieldy multiple-word phrases are necessary.
Therefore, UI labels may often be longer in other languages, even if normal, full-sentence text is not.
I'm so used to standard English UI terminology that I find most UIs in my native language generally painful to use.
I've studied foreign languages for a while, and in my experience I noticed that latin languages such as Italian or French, for example, have longer words and a more complex way to make sentences. Often the same sentence have an evident difference in length if you compare anglo-saxon and latin languages. Furthermore the writing and speaking style change a lot. English is more colloquial and direct, having less complex grammatical structures, irregular verbs, pronouns etc... Another big advantage of english (in terms of lightness) is the habit of taking a word and turn it into a verb. For example if I want to ask you to search a term on google for me, I would say "Google this term for me, please". In Italian I would say: "Per piacere, potresti cercare questo termine su Google per me?" or something like "Potresti farmi la cortesia di cercare questo termine per me su Google?". As you can notice, italian way is more complex and long. By the way, If you are running a blog, I think that 3 or 4 lines more in a post don't change the world. If your goal is to show a sentence into a box, yes it could be a problem.
Japanese needs less space than English, but usually use larger text or require higher resolution displays. Chinese is similar.
The fox jumped over the moon.
I think I'd rather eat eggs than fish.
A few reasons for this:
Saying all this, most websites originally written in English are translated into Latin languages. Asian language websites will have their own design anyway, so I think for "practical" purposes, the statement that most languages need more space than English is fairly accurate, in context.
There are better reasons to keep text short. Shorter sentences are much easier to digest on the web. Most users like short concise points on the web. In addition, English language websites are read by a large audience of non-English language speakers, so using shorter, simpler language makes your content more accessible to a wider audience.
It is more than a matter of semantics and percentage differences.
From personal experience:
French seems to range from 1 - 1.5x the length of a comparable English text.
Russian refuses to be consistent and varies wildly. I'd allow for up to 2x the length.
To agree with Kai: verbs in german are longer than in english most of the times - which also is an agreement to the GUI-remark of j-g-faustus :)
For complete texts I have quite a problem to answer your question, as I recommend to consider style / tonality. When translating an english text to german, I have to use more words most of the time. Otherwise, it wouldn't sound that polite or straightforward or even won't be as understandable as the english origin... I would consider english (in comparison to french or germen, the only other languages I know und use quite well) as a language who makes it easy to transport the emotion or attitude within... while usually saving words, compared to german.
Where german language uses adjectives and subordinate clauses (a lot!), english comes up with simply structured, well-sounding sentences. Maybe we need also a cultural apporach on that: germans tend to explain and are driven by complexity, americans really love short and smart sentences. Advertisement slogans in the US assure a certain benefit or performance - in Germany, advertisements aim on really subtle emotional seduction or have to declare why the benefit will happen. Otherwise, the ad is not as trustworthy (as it would be / is in angloamerican culture - I can only compare those 2 due to personal experience)
"Lerne das neue Twitter.com kennen Eine einfachere, schnellere, und gehaltreichere Twitter-Erfahrung." ...really is a strange use of language for german users. There surely are slogans in german, being as short and powerful - but with totally different content. So I can not compare the both of them... and return to the beginning of my comment ;-)
From my experience working with an application translated to multiple languages, some languages do need a bit more space in GUIs than English. Comparing English, Swedish, Danish, Norwegian, the differences were not that big most of the time. In Dutch however, some labels did need a lot more space.
English to Turkish translations result in an expansion of about 15%, on average, based on my own experience.
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?