Fanning (hot) air off the soul is an approximate translation to the Arabic idiom الترويح عن النفس. It means to do something recreational to relax and change your mood.
Are there any similar idioms in English? In Arabic it is used as a verb when you alter the noun to a verb. It's very formal, punny and articulate in Arabic.
An example of its use as a verb: If there is straitness welling up in your chest and you feel so lonesome, why don't you go on hunting to fan some of that hot air off your soul, to change your prevailing mood and ease out, etc.
In slang Arabic, people say 'How is the weather?' as in 'How is your weather?' or 'How are you?' If you're feeling gloomy or unwell, they might say, 'Let's do something to change the/your weather.' I thought this might help in understanding that some idioms and sayings are so peculiar and hilarious when translated.
I'm trying to approximate this idiom's meaning in English. I think translation from one language to another always causes discombobulation and difficulties both to the translator and then to the audience who'll have to try and comprehend what they have said. Try although transiently to think as those people might and to see things from the perspective of their customs and culture.