Someone told me that the following is not correct:

May the blessings of god always shower on you

and should be

May the blessings of god always be showered on you.

My friend's argument is that blessings can't shower by themselves, thus it should be in a passive form. Are both correct?

  • 1
    Idiomatically one uses upon you rather than on you. In my mind be showered upon you implies more strongly that they were meant for you rather than you just getting caught in someone else's deluge. – Jim Jan 3 '16 at 19:51
  • @Jim Inspired comment. Am still giggling about the 'deluge' bit! – BillJ Jan 3 '16 at 19:58
  • Are you asking about the grammar (both forms are entirely grammatical) or something else? If rain can shower by itself, why can't supernatural blessings? The question appears to be whether "the blessings of god" can act; this is going to be opinion-based as far as Stack Exchange objectivity goes. – Andrew Leach Jan 3 '16 at 21:06
  • Many thanks all of you. @Andrew, It is purely grammar. I also thought both are entirely correct. However, my friend said one statement doesn't and the reason given was the argument about blessings. I am only interested in grammar and not theology. I agree that my friend is making probably a theological point, although the discussion was about grammar. – mohoree Jan 3 '16 at 21:13

As far as grammaticality goes, any subject can have any verb.

  • May light fall upon you.
  • May the railway carriage transport you.
  • May the cloud overshadow you.
  • May blessings shower upon you.

This was demonstrated by Chomsky:

  • Colourless green ideas sleep furiously.

Whether any particular sentence makes any sense semantically (or theologically) is another matter altogether.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.