I came across the phrase "we are pilgrims, and strangers in the world" recently in something I was reading and made a note of it. I remembered reading it in David Copperfield, but I seem to have been mistaken about that. It must be a phrase with deep roots, though, because Google finds a ton of matches in writings about Christianity.

The oldest match I can find for "pilgrims and strangers in the/this world" is in The Pilgrim's Progress (by John Bunyan, London: 1678): "The men told them that they were Pilgrims and Strangers in the World...." (Sorry, I don't have enough internet points to post links to all the sources.)

I also found a pointer to Chapter IV of the General Constitutions of the Franciscan order, which is titled "Pilgrims and strangers in this world" (http://www.ofm.org/ofm/?page_id=485) and which contains the following sentence: "As pilgrims and strangers in this world, having given up personal property, the friars are to acquire neither house nor place nor any other things for themselves, in accordance with the Rule." As best as I can tell, this document was written in the 1950s, so it doesn't predate The Pilgrim's Progress, but the chapter title is followed by the following citation: "(1Pt 2,11; Rb 6,2)"

1 Peter 2:11 is rendered in the King James Bible as, "Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul." I don't know what Rb 6,2 refers to.

The closest match in the Bible seems to be Hebrews 11:13: "These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth." However, the phrase does not seem to come directly from the Bible since no English translation (http://biblehub.com/hebrews/11-13.htm) renders it as "strangers and pilgrims in the/this world." And if this is the source why would the General Constitutions chapter heading cite 1 Peter 2:11 instead of this verse?

So what is the specific source of this phrase that occurs in so many places from The Pilgrim's Progress to Franciscan rules to evangelical sermons?

  • Rb is not a Scriptural reference; it is the abbreviation for the Rule of St. Francis of 1223.
    – choster
    Dec 29, 2015 at 19:42
  • Thanks, @choster! That pushes it back four and a half centuries from Pilgrim's Progress.
    – dkh
    Dec 30, 2015 at 20:27

1 Answer 1


The origin of the phrase goes back almost four thousand years to the time of Abraham. Since then however it has been translated in numerous ways from Hebrew into Greek and Latin and to English, and numerous other languages.

Abraham had no land or country of his own, so when his wife died he had nowhere of his own to bury her. He therefore asked the community he was living among, where he could bury her. He explained that he was a stranger amongst them and that he was a traveller. He did not belong to the community originally, nor did he intend permanently to settle there. He was a stranger and traveller (pilgrim). Thee are many translations of this request, in Genesis chapter 23, verse 4. These include "stranger and sojourner" or "comeling and pilgrim"

Hundreds of years later this same concept was applied to the Jews in Egypt in the time of Moses, they neither felt they belonged in Egypt, nor did they intend to stay there (Exodus 6 4).

Both Hebrews 11 13 and also 1 Peter 2 11 pick up on this. Hebrews is directly referring to Abraham, whereas Peter is using it as a metaphor for the idea that Christians (perhaps all people) do not belong to the world but are just passing through.

For over a thousand years the major version of the Bible used in Western Europe was the Vulgate, written in Latin. The Douay was a translation of this, a translation from Latin into English. This rendered Hebrews 11 13 with the phrase "pilgrims and strangers on the Earth".

Although Bunyan commonly used the King James version and the Geneva version (both of which have strangers and pilgrims) he would have been familiar with the Latin version and its translation into English.

The Franciscan Rule was based on the Latin, so that explains that.

Regrettably the OP cannot quite recall where he came across the phrase, but if it was in Victorian literature, as he suspects, it would most likely have been a character quoting from Pilgrims Progress, which was immensely popular amongst Protestants, or from the Douay Bible translation into English, used by Catholics. Neither the King James Bible nor the epistles appointed in the Prayer Book to be read on the third Sunday after Easter (Hebrews), or on Accession Day (Peter) have "pilgrims and strangers" but all have "strangers and pilgrims"

As it has been translated so many times, the exact wording is perhaps less important than the twin concepts it conveys: we do not belong here, and we won't be staying.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.