The idiom in the US may be 'the man' or 'the Man'. I am not familiar enough with Arabic cultures to be sure, but I think 'the man' might be the equivalent of what you've translated as 'the bidder and forbidder'.
'The man' is used in contemporary US (and elsewhere) English with both positive and negative senses. Context, including tone and emphasis, determines the meaning. The context you've provided,
I say we go to Spain on holiday.
I'd want that too, but we have to see Mark. He's the man.
suggests a respectful, positive meaning, but an ironic or otherwise disrespectful tone might compromise or altogether negate that sense.
As is usual with slang, 'the man' has been and continues to be used with a wide variety of meanings. As explained at Wikipedia:
"The Man" is a slang phrase that may refer to the government or to some other authority in a position of power. In addition to this derogatory connotation, it may also serve as a term of respect and praise.
....
Use as praise
The term has also been used as an approbation or form of praise. This may refer to ... status as the leader or authority within a particular context, or it might be assumed to be a shortened form of a phrase like "He is the man (who is in charge)."
(Italic emphasis mine.)
This excerpt from Cassell's Dictionary of Slang (Jonathon Green
Sterling Publishing Company, Inc., 2005) will give you an idea of the range of meanings conveyed by the phrase, both historical and contemporary: