Anime is an an abbreviation of animation transliterated into Japanese and then back into English (It could also be argued that it is a loan word, but for the sake of my point here we don't need to discuss this).

  • how do we classify English words that have been transliterated into another language and then transliterated back into English?

(Perhaps this phoenomonon doesn't even exist, like I imagine it does.)

  • 2
    I am not sure that Anime is a perfect example of what you mean: c. 1985, Japanese for "animation," a term that seems to have arisen in the 1970s, apparently based on French animé "animated, lively, roused," from the same root as English animate (adj.). Probably taken into Japanese from a phrase such as dessin animé "cartoon," literally "animated design," with the adjective abstracted or mistaken, due to its position, as a noun. etymonline.com/…
    – user66974
    Nov 16 '15 at 11:27
  • @Josh: that supports this answer here... perhaps it should not be so downvoted? Why is anime not spelt phonetically?
    – herisson
    Nov 16 '15 at 11:45
  • The question has not been downvoted as far as I can see.,
    – user66974
    Nov 16 '15 at 12:05
  • @Josh61: I was talking about Ricky's answer.
    – herisson
    Nov 16 '15 at 12:44
  • See also: Linguistics
    – Kris
    Nov 16 '15 at 12:44

Perhaps reborrowing:

(linguistics) A word taken back from another language, or the process involved in this. Such words may have changed in meaning or form.

The Wikipedia article for the term has examples.

There are also more examples in this question: Foreign words reborrowed back into English

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.