I came across a sign in the "TSA pre-check" lane at the airport today that said "Keep those shoes on. You busy traveler, you.":
There are three things here that caught my eye. First - "those" shoes, rather than "your" shoes. Second - the period after "on." - it seems that it is not needed. Third - "you traveler, you". I am familiar with the usage, but don't know what that construction is called, nor what effect is the author is trying to achieve with it? It feels to me they are trying to be lighthearted. Is that correct?
A bit of context for people outside of the USA: the TSA "pre-check" lane is a fast lane for "trusted travelers". The benefit is that you get to keep your shoes on (in the regular check, your shoes go through the Xray), you don't have to go through the body scanner (just metal detector), and don't have to take your laptop and liquids out of your carry-on. When you are in a hurry, that does save a few seconds.
PS - earliest hit found on Google for "you busy traveler, you" is from December 2, 2013 in a tweet by TSA