Today’s (October 23) New York Times article titled “A hearing, and a House, as divided as the country watching it” wraps up with the following passage:
“As the hearing stretched into its ninth hour, Representative Martha Roby, Republican, asked Mrs. Clinton if she had been alone at her house the night of the attack. “I was alone,” she said. “The whole night?” Mrs. Roby asked. “Well, yes, the whole night,” Mrs. Clinton said, letting out the first laugh in an otherwise heavy session. Mrs. Roby replied that it was not a laughing matter. “I’m sorry,” Mrs. Clinton said, “a little note of levity at 7:15” at night.”
I can’t make out the ending line of Mrs. Clinton - I’m sorry, a little note of levity at 7:15” at night. What does it mean? Why was her sorry for “a little note of levity at 7:15” at night”?
P.S.
I'm specially interested in how I can translate the word, "levity" used in Mrs. Hillary's remark into Japanese. Although I could check the meaning of the word, "levity" with English dictionaries at hand, any of given definitions doesn't seem to smoothly fit her usage. Could you rephrase the word, "levity" with a simpler single word?