Lately, something has struck me. I've been hearing several expressions in English, some clearly borrowed from French and preserving their noun-adjective form. Some examples are:
Attorney General
Secretary General
Court Martial
Notary Public
I suspect there are more that I have missed. However, in each of the 4 cases listed above, I feel 'OK' saying them the 'English' way; that is, adjective-noun, which is the way we almost always do things except for these borrowed phrases. One might receive a statement from the General Attorney, or be sent to a Martial Court. My father is actually a lawyer and does indeed describe himself as a Public Notary. Doing things this way makes the plural sound a lot more sensible in English, too; which sounds better: General Secretaries, or Secretaries General?
How common is it for people to flip these borrowed phrases around and say them the more standard English adjective-noun way? Might it be clearer in the long run if we did so?