9

Is there an English expression to convey the idea that the interlocutor is being a bit too full of themself and needs to be a little humbler?

In Italian we have an expression abbassare la cresta that literally translated is “lower your comb/crest”; are there any corresponding expressions for this in English?

7
  • I suggest you clarify your question, "volare basso" is not the same as "abbassare la cresta". Are you looking for an expression to use for someone who is usually arrogant, or just a way to say that on a specific occasion it is better to look or behave in a humble way?
    – user66974
    Commented Sep 18, 2015 at 14:18
  • @Josh61 removed the "volare basso", as I am looking for an expression to use for someone that is usually too sure of him/herself, a person that does not admit he/she can be ever wrong.
    – Federico
    Commented Sep 18, 2015 at 14:25
  • Ok, my answer was actually specific on the expression "volare basso".
    – user66974
    Commented Sep 18, 2015 at 14:27
  • 2
    Just call him "Donald Trump".
    – Hot Licks
    Commented Sep 18, 2015 at 18:32
  • 2
    Donald Trump, the hairier version of Italy's Silvio Berlusconi.
    – Mari-Lou A
    Commented Sep 19, 2015 at 2:59

9 Answers 9

16

"Get off/come down off your high horse":

Fig. to become humble; to be less haughty. It's about time that you got down off your high horse. Would you get off your high horse and talk to me?

(The Free Dictionary)

3
  • 1
    Also a little known expression, but a favourite of mine "Get down off your hind legs and..."
    – Marv Mills
    Commented Sep 18, 2015 at 14:47
  • @MarvMills That is a good one! Not sure if you meant to follow “and” with “assume the position,” but that position would result from bipeds getting down off their hind legs and whatever came next might be fitting for the arrogant ones!
    – Papa Poule
    Commented Sep 18, 2015 at 15:16
  • 1
    +1, because this is such a well-known English phrase that it's leads to another: "and the horse your rode in on". When someone says, "expletive you and the horse you road in on", it's implied that the horse is a high horse.
    – user116680
    Commented Sep 18, 2015 at 21:37
10

"Get over yourself"

This is widely used in America (at least the parts I'm familiar with). It implies that the person being spoken to is overly impressed or pleased with himself, and needs to "get over" that feeling, or return to a more impartial attitude.

8

Your Italian phrase references a strutting rooster. There are several parallel phrases in English, my favorite of which is from the movie Star Wars:

Great, kid. Don't get cocky.

It is spoken by Han Solo after Luke Skywalker (i.e., the kid) has just destroyed his first TIE fighter. IMDB.

Any imperative to not be cocky is urging the hearer to not be like a rooster, in other words, to be humble. (Of course, the word in English for a male chicken is a cock, but this has taken on an unfortunate connotation. However, the adjective form of cocky does not share the same connotation.)

7

You may say: you are getting too big for your boots.

Definition and example from Cambridge dictionnary: ​behaving as if you are more ​important than you really are. He's been getting a ​bit too big for his ​boots since he got that ​promotion.

1
  • 1
    Also your hat and your britches. Could probably extend it to anything worn and be understood.
    – Patrick M
    Commented Sep 18, 2015 at 22:30
3

Not polite, however: That man is full of himself. He needs someone to pull out the cork.

I think that latter comes from Italian, but I'm no good with that language.

1
  • 1
    Full of himself is idiomatic, but I've never heard pull the cork in English. Commented Sep 19, 2015 at 18:37
3

"Get over his/herself" might be the best answer given so far. Its specifically used most often towards a subject that regards themselves as entitled to a particular esteem or honor and feeling unquestionable is certainly an example of such a case.

References to "high horses" could work, but tend to invoke connotations of morality more so than pride.

Myself, I might say he/she needs to be:

"Taken down a peg (or two)"

However, this is suggests a more passive role for the subject, suggesting that it needs to be acted upon, rather than the subject itself carrying the responsibility to act.

Expression such as "get real" or "get a clue" might be commonly be used in the latter sense. Though they are less specific to pride, they are often used in pride-related cases.

There are plenty of ways to describe such a person. You might say they are self-absorbed, self-centered, or think too highly of themselves. However, not many expressions dictate what they should do about it. Likely because not many people have had much success telling them anyway.

Which reminds me of an applicable phrase that my Swedish grandmother would say about my Danish grandfather:

"You can always tell a Dane, but you can't tell him much!"

1

If the person is talking like a politician giving a speech, you could tell them to "get off your soapbox."

If the person is belligerent and trying to start a fight, you could say they "have a chip on their shoulder."

If you want to be poetic, you could say "Pride comes before a fall" (originally from the Bible and repeated by Shakespeare in Macbeth).

0

Some options include:

  • Keep your feet on the ground
  • Keep it real
  • Know your place
  • Don't let it get to your head
0

If by interlocutor you mean emcee (master of ceremonies), then "ungracious" may be the word you are seeking. For the other meaning of interlocutor, we have an expression in the US, "too big for his britches."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.