This question was motivated by an interesting comment that was made at https://academia.stackexchange.com/posts/comments/123681?noredirect=1
Part of Answer: I don't think that particular research team would be a healthy place for you. The guy behaved badly. You need an advisor you can trust to act like a mensch.
Interesting Comment: Your "be a mensch" comment might be a little localised for American English, I (as a British English / German speaker) wondered why you were telling them to "be a human" before realising it was probably a Yiddish import from the American Jewish community with the appropriate semantic shift.
(I was using it in the decent human being sense; I checked the Wikipedia List of English words of Yiddish origin, and mensch does appear, in case that's helpful.)
Is "act like a mensch" too localized for ELU readers? Please say which variety of English you speak: American, British, Indian etc.
-- Edited to add: I would also like to know if the context made it clear enough or if I should go back and edit the Answer over on Academia and avoid using the word in future.
(If the conclusion is yes, then I will write a separate question asking for alternatives. So, please, no alternatives here—thank you!)