There was the following passage in Maureen Dowd’s article in New York Times (August 22) under the title, “Donald Trump struts in his own pageant” starts with the following lines;
“It’s mind-boggling to contemplate a President Trump trying to make peace between North and South Korea, even as we watch the pugnacious Candidate Trump trolling poor Jeb on Twitter and predicting that poor Hillary would have to run the country from Leavenworth. But, as Trump would say, deal with it.”
I know what 'deal with' means. Every dictionary covers that usage of the verb, 'deal'. I'm not asking mundane "off-topic" usage of "deal with." American (British) babies would hear it everyday, every time he / she cries. We Japanese learn it at pre-school child English conversation schools, or at the latest in the English language class of the first grade of junior high.
But I suspect Dowd added special implications—because of Dowd's (and Trump's) idiosyncrasy—to “Deal with it” as she always does in her writings by specifying "as Trump would say." Isn’t there any difference of implication, tonality and impact of Mr. Trump’s ‘Deal with it” to American voters from your wife’s telling “deal with it” to your kid at the dentist's waiting room?
Maybe I'm over-thinking, but would you translate "Deal with it" used here in this specific ontext, if I'm not?
P.S. In this regard, I'm very much appreciative of Michael Timofeev's answer, Sven Yargs'comment, and in particular Little Eva's "Trump's deal" input, which I don't think 'Commonly - and easily - available references from miscellaneous English dictionaries in the market and ELL sites.