Van Morrison’s song Moondance has these lines

“And I'm trying to please to the calling / Of your heart-strings that play soft and low.”

What are we to make of “please to the calling” -- an intransitive “please” followed not by an infinitive but by a prepositional “to.”

Is it one of those obsolete Scottish uses that OED lists for “please”?

  • 3
    I'm voting to close this question as off-topic because it's lyrics interpretation – FumbleFingers Jul 30 '15 at 15:45
  • I think it's saying he's trying to please the heart-strings. Written another way: The heart-strings are playing soft and low, calling out to the singer, and the singer is trying to please them. – VampDuc Jul 30 '15 at 16:58
  • 1
    Or maybe just “I’m trying to please [you, and I’m doing so] to the calling of your heart-strings.” Too bad. I was hoping there was a lesson here about some obsolete construction of intransitive “please.” Seems to be nothing of the sort. – John P. McCaskey Jul 30 '15 at 17:27
  • 1
    I still don't understand why a question about what a particular phrase in a song lyric means should be viewed as inherently off-topic. If someone asks what a phrase in a sentence from an essay means, we don't reflexively argue that the questioner is seeking "essay interpretation" and try to close it. I think that many questions involving phrases found in lyrics—including perhaps this one—can be answered analytically with regard to the sense or structure of the wording, without embarking on a flight of fancy, and that they are therefore valid questions to ask at this site. – Sven Yargs Jul 30 '15 at 20:05

And I'm trying to please to the calling
Of your heart-strings that play soft and low

The poetry of the lyrics juxtaposes "please" and "to," and you might be tempted to think that "please to" is idiomatic. But it means

[As an accompaniment] to your heart-strings, I'm trying to please [you].

In other words

I'm trying to accommodate the subtle romantic signals that you're sending me.

Try working that into a love song.

| improve this answer | |
  • Yes, I was indeed looking for a “please to” idiom. I think you are right, though I’d lean toward "respond to” and “response” instead of “accommodate” and “accompaniment” to draw in the “calling”: “I am trying to please you, in response to the call of your heart-strings.” Thanks. Up vote. Answered. – John P. McCaskey Jul 30 '15 at 19:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.