I am translating an American article about a theatre production, and there's a phrase I can't understand. It uses the word "empirically" but if I'm not mistaken has nothing to do with philosophy/science, the two spheres that are usually mentioned in the definitions of this word. Here it is (Bunin is the name of the author of the original text):
Bunin’s text isn’t diminished amid the theatricality. Indeed Bunin’s words are empirically ubiquitous (the piece is entirely in Russian and French): the dialogue is echoed both by a cappella vocalizations and the English translations washing across the playing field, the entire stage becoming a projection screen.
The only idea that comes to my mind is that "empirically" here is a synonym for "practically", that is: "Indeed Bunin's words are practically/almost everywhere". What do you think?
I would appreciate your help and your ideas :) Many thanks in advance!