As a psychoanalyst and translator, I've always been challenged with the translation of Freud's complete work from English to Portuguese, my native language.
One point of translation contention, regarding the general misuse of the German terms and words, has to do with the usage and the meaning of the word anxiety: there are translators who believe it is not the right word, and that the correct one should be anguish. Unfortunately, there is no common sense regarding this issue, and I usually tend to use what is most commonly used by most of the official translators—anxiety.
However, I still have mixed feelings about this choice. Anguish or anxiety? Can you help me with the ordinary usage of such words in English itself?