1

Say I have a word from another language that I am very fond of and I want to just plop it in a sentence without trying to translate it. Should I use italics? Example:

I've never cared for winter sports because I'm friolenta -- I get cold easily.

  • 1
    There's a lot of discussion about this at this question: english.stackexchange.com/questions/3480/… I go with the rule of italicizing unfamiliar loan words, and leaving alone anything I expect the reader to be very familiar with. e.g. de jure, sambal, ad hominem, natsukashi, champagne, or kučića – Chris Subagio Jul 11 '15 at 17:36
  • 2
    Effectively, you are "translating" it by providing an inline definition (and if you didn't do that, most native wouldn't understand you anyway). So it's tempting to assume you want to introduce a "new" word to your audience, in which case it would only be reasonable to go the extra mile and tell them where it came from: I've never cared for winter sports because I'm sensitive to the cold - friolenta, as the Spanish say. – FumbleFingers Jul 11 '15 at 17:37
2

Obey your manual of style, either the one you chose or the one thrust upon you. I use The Chicago Manual of Style, which says that unfamiliar foreign words should be set in italic. The exception is proper names so it's Moscow in English and Moskva in Russian, but both are in roman type.

In deciding how familiar is familiar, CMS says that "there are no guides but sensitivity and common sense."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.