I have a friend translating a menu and she would like to know how best to translate dishes that are from a certain region vs dishes where the main ingredient comes from a particular place. Names like 'Taiwanese Chicken' could be interpreted as either the chicken is from Taiwan, or the dish is cooked in a Taiwanese style. I would think in that example most people would assume it means chicken cooked in Taiwanese style. For other dishes e.g. 'Australian Wagyu Beef Tenderloin Carpacio', I would interpret it as the beef being from Australia. I can think of other examples which I could interpret either way e.g. 'Italian Goats Cheese Salad'.
Obviously it's possible to put down 'X cooked in a Y style', or 'Y style X', but both of these sound clunky to me.
Im not even sure how I would clearly indicate I'm talking about the ingredient case either - I can only think of something like 'Noodles with Taiwanese Chicken', which still feels a little ambiguous, and indicates incorrectly that the noodles are more important.
My questions are: - Is this really as ambiguous as I think? Do you need to know the context of the dish to understand? - Is there a better way to express that the place refers to the style of the dish? - How best to indicate that the place refers to the ingredient (whilst keeping it as the first ingredient in the title)?