I'm wondering if a Latin or special editing term exists for texts which was already in the target language in the original, and therefore has just been copied over onto the translation.
The situation is that I have an original document which contains text in the original language and short passages already in the target language. The text which can be found already in the target language is not 'pre-translated' - it is provided as it was originally spoken/written.
There are many mistakes throughout, in both languages, and I'd like to indicate that the text copied over is not my handiwork using a special term, if such a term exists.
I am aware of the term 'sic', and would like to know if there is a more specific term that could apply here.
Perhaps I need to post this is a separate question, but I'm also wondering if there is term to indicate that the translation provided is a 'best possible' / 'word-for-word' translation of a section from the original text which is incomprehensible due to it being written so badly, or because of a lack of context.
It is a legal document.