I frequently see bumper stickers with quotations attributed to Mother Teresa that begin with the words "It is a poverty," for example:
It is a poverty to decide that a child must die so that you may live as you wish.
Leaving aside the politics of the sentiment which are obviously irrelevant, why "it is a poverty"? I think it's safe to infer that the intention is negative--roughly "it's a bad thing that"--but the phrase is distinctly off-sounding to my (native Western AmE-speaking) ear, as if it were a calque of an idiom in another language. The closest phrase I can think of that sounds like idiomatic English to me is "It is a poor thing," although even that is a bit formal and old-fashioned.
Mother Teresa spoke English as a second language according to her Wikipedia entry--is there something in particular about her education or origins that would account for this odd expression? I know Google is not a reliable source for collecting data on usage patterns, but it is still interesting that a search on the quoted phrase "it is a poverty" turns up literally no other results where the phrase is used in this sense, only references to the original quote.