In "proper" British English, can you "reach" someone to a location?

My mother in law keeps using the word "reach" as a synonym for "take" (or "transport"):

"I'll reach you to the train station."

It sounds incorrect to me, but she's adamant that the word "reach" is being used correctly. We're both native English speakers.

I can't find any information to support her (unless I'm mistaken): http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/reach http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/reach_2

The closest I could find was...

"We live within (easy) reach of the station."

Who's correct? :)

  • I think the only correct usage of reach similar to that would be 'You can reach me at the hotel' (implying call there) ie you are right... – Not loved May 15 '15 at 4:46
  • In my time on this planet and from being educated in the UK I must say that I have never come across this phrase. It is just not correct. It is akin to the phrase "Please could you learn me to play snooker" IMHO – user121694 May 15 '15 at 4:49
  • And how do you think your mother-in-law will react when presented with cast-iron evidence that she ain't speaking proper?? – AakashM May 15 '15 at 9:30
  • It would be useful to know which part of the world (or the UK) your mother-in-law hails from. – Andrew Leach May 19 '15 at 21:05

That's definitely a very strange wording. I can't find anything that uses reach in the same way, but there are very close definitions from Oxford:

reach (verb)
1.3 - (reach something down) Stretch upwards to pick something up and bring it to a lower level
She reached down a plate from the cupboard.

Using this definition, it is possible to make your mother-in-law's wording seem correct if you stretch the meaning.

If you were to say I'm going down to the train station, you're metaphorically placing the train station under you and to go to the station, you have to physically go downwards. In this sense, the definition above could work because she's bringing you to a "lower level." Aside from this, I'm afraid it makes no sense at all.


To my British English ears, this sounds odd, though the meaning is clear. 'Can you take me to the station' is what I'd expect to hear, but some IRish people will say 'Will you bring me to the station' - which implies to me that I am already there, and being asked to come and collect them. I have more of a problem with train station; I won't pretend I've never heard it, but 'station' alone or 'railway station' sound more natural to me.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.