Yesterday I saw in a poster ad the following phrase "When I think to Modena, I recall ...". Now, IMHO it should be "think of" or "think about"; sadly, it looks like a terrible Google translation of the Italian "Quando penso a Modena, ...". But before I complain to the local authorities, is there a chance that "When I think to" might be correct?

  • 8
    "When I think to Modena, [...]" is, without question, not idiomatic English. The "think of" and "think about" variants are fine. – Erik Kowal May 11 '15 at 7:58
  • They will probably tell you they are just trying to be creative. Was it When I think to ....Modena, perhaps? – user66974 May 11 '15 at 13:33
  • I'm having trouble coming up with a lot of examples of this, but I think the construction "think to your X" has some currency in parts of the US. I believe it's mostly found in rural speech. "Think to your childhood. Think to your dear old momma -- what would she say now? Think to your own habits." Certainly "think to yourself" is pretty standard. But no, probably not "think to [place name]". – Jason Melançon May 14 '15 at 11:38
  • 2
    If I'm not imagining it, it could be a shortened form of "think back to". – Jason Melançon May 14 '15 at 11:49

Apparently, it looks like an incident of poor translation.

"Quando penso a Modena..." = When I think of (or about) Modena

I'm a fluent French speaker and I find the above Italian phrase very close to the French equivalent: "Quand je pense à Modena", which can only translated as:

When I think of Modena

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.