Usually, when a piece of text is translated from one language to some other language, and (due to slightly different idioms, phrases, words, etc.) the end meaning is changed, then it is attributed to the phenomenon "Lost in Translation".
Now, suppose a piece of text in English is edited for punctuation only, and the end meaning is changed. Is there a way to describe this situation?
Can we say it was "Lost in Punctuation"?
While researching this, I could not find my made-up phrase, and all my web searches led to either funny examples of punctuation changes, or rarely-used punctuation symbols, or why punctuation matters.
Hopefully, the folks at ELU can point out an appropriate phrase or coin a new one.