The word "kör olası" in Turkish is kind of similar in usage to the word "damned" in English but with a different meaning. It literally means "my it be blinded". So, for instance,

I jabbed a finger at his kör olası eye

literally means

I jabbed a finger at his may it be blinded eye.

Is there a word for this in English?

  • 1
    I don't understand what you're after here, The exact idiom doesn't translate, obviously (it probably wouldn't be an idiom if it did). What's wrong with damned (more rarely, damnable)? That effectively means may it be damned, where to be damned means to be condemned by God to suffer eternal punishment in hell. Eternal punishment for an eye is likely to include "blinding" it. – FumbleFingers Apr 16 '15 at 16:52
  • 1
    No, but Damn your eyes! does (we always use the plural for our version). – FumbleFingers Apr 16 '15 at 16:55
  • 1
    It is a cultural expression so the equivalent would be "damn" in Western cultures. I jabbed a finger at his damn eye! [Bloody can be used in UK also] – ermanen Apr 16 '15 at 16:59
  • 1
    Is this a general pejorative in Turkish? Could you also say, “He hit me on the wrist with that kör olası walking stick of his”? Or is it something that can only be applied to eyes and expresses a literal desire for the eye in question to become blind? – Janus Bahs Jacquet Apr 16 '15 at 18:01
  • 1
    The "may it be blinded" part sounds like a curse so I wonder if you could use this common replacement: "I jabbed a finger at his cursed eye!" FWIW, in that usage of the word "cursed", I always hear it pronounced "curs-ed". – Kristina Lopez Apr 16 '15 at 18:16

According to the Glosbe.com kör olası enjoys a broad semantic field, but the most popular seems to be:


For a specific application to eye, I might have chosen lousy, because it's dual meaning suggests disfunction as well as irritation and contempt:

adjective (lousier, lousiest)

1.0 informal Very poor or bad: the service is usually lousy

1.1 Used to express anger, contempt, or annoyance:


  • “I jabbed a finger at his lousy eye”? That just sounds he has one good eye and one wonky one… sounds rather strange in this context. – Janus Bahs Jacquet Apr 16 '15 at 23:05
  • Blooming isn't a typical adjective in AmE for this meaning. – Kristina Lopez Apr 17 '15 at 0:12
  • Thank you for your time! The word kör means blind, and olası means "to be" or "may it be". The two words together usually apply specifically for the eye...so "blooming" is kind of broader. Also,it is kind of like a curse so I wouldn't really say "lousy" (because it's like you're telling the person that you want him/her to be blind). I thought there would be an exact equivalent term in English (applying specifically to the eye). From your answer (and the above comments), I see that there probably isn't any. Anyways, thanks for your time :). – Artus Apr 17 '15 at 18:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.