I was reading a Russian translation of Shakespeare's The Tempest, when the queer word choice by the translator made me open the original work to see what the author actually wrote. And here it is:
I have not scaped drowning to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground; and it shall be said so again while Stephano breathes at's nostrils.
I understand it like this, Shakespeare forgive me: "even the most proper man (among those on four legs) can not make him give ground".
Am I wrong? Also, this phrase seems pretty sarcastic/ironic to me ; is that so?