There is the following passage in Maureen Dowd’s article titled, “Good riddance, Carrie Mathison” in April 4 New York Times:
“The co-creator of “Homeland” on Showtime revealed recently that when the new season starts, Claire Danes’s Carrie Mathison will no longer work at the C.I.A.. The C.I.A. sisterhood is fed up with the flock of fictional C.I.A. women in movies and on TV who guzzle alcohol as they bed hop and drone drop, acting crazed and emotional, sleeping with terrorists and seducing assets.”
I can guess what “bed hop” means, but I don’t understand what “drone drop” means, because "bed hop" doesn't link "drone drop" at all to me. Is it a slanguage? How can I rephrase it in plain English words?