There was the following passage in New Yorker's (March 25) article titled "A bad day in American-Israeli relations:
“I talk to him all the time. He is representing his country’s interests the way he thinks he needs to, and I’m doing the same. This can’t be reduced to a matter of, somehow, let’s all hold hands and sing ‘Kumbaya.’ ” Obama has made this case before, in other contexts—for example, in response to complaints that, if he only drank more with Boehner, the Republicans would never shut down the government. He is not good at faking cheer, and, in this case, Netanyahu is not good at nurturing it in him.”
I think I can guess what “faking cheer” means by the context of the above sentence, but am not sure. Does it mean President isn’t very sociable? What is the exact translation of someone who is not good at faking cheer?
Google Ngram indicates that the words,"fake cheer" came into use in / around 1980 and is fast growing in its usage. Does it pass as a common turn of phrase today?