I've given an English children's story to a small group of Italian kids to read and perform. The story is about a boy who changes into a cat and makes friends with a one-eyed next-door neighbour; a grumpy-looking man who wears an eye patch.
The kids didn't really understand what "one-eyed" meant so I translated it in Italian as guèrcio. But they didn't know what that word meant, so I explained to them that "a one-eyed man" was a person who could see only from one eye, and no, he wasn't a Cyclops.
Likewise in Italian there is the adjective mónco which can describe a person with an amputated limb (usually it's the arm).
Which got me thinking, if each of these two physical disabilities has its own word in Italian, why isn't there its equivalent in English? I suppose nowadays these terms would be judged to be insensitive and discriminating, but what about in the past?
Maybe there used to be words that meant: "one-eyed person" and "one-armed person", or perhaps something in slang?