1

I would like to know how to say this french sentence "Ce projet ce situe dans la continuité d'un travail réalisé auparavant" in english.

Is "This project follows on a work realized before" correct ?

Thanks.

5
  • 1
    I'm voting to close this question as off-topic because it is about translating a French into English. Mar 13, 2015 at 10:17
  • 3
    I'm voting to close this question as off-topic because it is about translating some French into English. Or rather, french into english, which is even less acceptable here. Mar 13, 2015 at 10:22
  • Where should it have been posted?
    – danimal
    Mar 13, 2015 at 10:25
  • danimal: You could pass un travail réalisé auparavant into Google Translate, which returns the perfectly good English equivalent work done before Mar 13, 2015 at 12:29
  • sure, there is always google translate but 1) it certainly doesn't always work and 2) even if it does it only gives one possible translation
    – danimal
    Mar 16, 2015 at 17:09

1 Answer 1

0

How about "this project is a continuation of previous work"?

1
  • Seems to be fine
    – Neo
    Mar 13, 2015 at 10:23

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.