"You just won the lottery? Chapeau!"
This is the first time I have seen such usage in English.
Literally 'Chapeau' means 'hat', but the intention (that I get from the internet) is something like 'My hat is off to you' or 'Hats off!' or 'Congratulations!' or 'Mad props!' or 'Good for you' or 'Cheers'.
The primary question is: What is the provenance of this in English.
And secondary questions: - at what point did it enter English? Is it direct to British English from across the channel? Or is it North American only, borrowed from French-Canadian? - And what is the feel of it? Is it mostly ironic (as 'good for you' often is)? - Is there a difference in English usage between the French singular 'chapeau!' and the plural 'chapeaux!' (or is it meaningless distinction in English). I've seen both usages.