The following is is my translation of a sentence from Bede's Account of the Conversion of King Edwin. Old English tolerated the double negative, and I am trying to translate the text in such a way that would carry the spirit of the original language. Can I have thoughts on the grammaticality of the translation? It does sound odd, I know, but it is not supposed to feel like ME. I particularly am interested in feedback about my use of 'neither nothing' which I am highly suspecting to sound 'off'.
The original Text:
Ic þe soðlice andette, þæt ic cuðlice geleornad hæbbe, þæt eallinga nawiht mægenes ne nyttnes hafað sio æfæstnes, þe we oð ðis hæfdon & beeodon.
The translation and the construct in doubt
I truthfully confess to you that I clearly learned that, neither nothing of virtue, nor nothing of usefulness does that religion have, which we till this day had and practiced.
P.S: I am aware that the forum does not accept translation questions. My question is NOT about the accuracy of the translation; it is more about clearing out the doubt I have about the said construct.