Why is the task of maintaining spelled "maintenance" and not "maintainance?"

Other words related to maintaining include: maintain, maintained, maintainer, maintainability, and maintainable. Each of those words starts with maintai-, so it would logically make sense to write maintainance instead of maintenance because it would have the same "ai" instead of "e".

  • 10
    It's English. Nothing more needs be said (except to get to the minimum character count).
    – Hot Licks
    Commented Feb 14, 2015 at 4:13
  • 3
    The word maintenance comes from Old French, where it was (sometimes) spelled the same way. But the vowel in the second syllable of maintain changed. So the spelling of maintain got changed to reflect the pronunciation. Since the pronunciation of maintenance was consistent with the spelling, the French spelling was kept. Commented Feb 14, 2015 at 16:57
  • 4
    A related question might be, Why isn't it spelled maintinence, on the model of contain/continence and pertain/pertinence?
    – Sven Yargs
    Commented Feb 14, 2015 at 17:39
  • 4
    @SvenYargs: That one at least has a clear, if useless, explanation: because of Latin (continere, pertinere, but "maintain" developed in French from Latin "manu tenere")
    – herisson
    Commented Apr 18, 2015 at 21:33
  • 1
    @sumelic: Good comment here, and good answer below. Thanks!
    – Sven Yargs
    Commented Apr 18, 2015 at 22:03

2 Answers 2


There is no rule that related segments of words have to be spelled with the same sequence of letters. It might seem more logical to you, but that's never been a successful argument in changing English spelling*. We also write "deception", "deceive" and "deceit", and "reception","receive", and "receipt".

In any case, the second digraph "ai" in "maintain" is not even etymological, but secondary: according to the OED, the French source word was spelled variously as "meintenir," "maintenir" and "maynteigner." The OED entry on "maintain" further states:

The English forms probably partly reflect stem variation in Old French, where stress on the stem in parts of the paradigm gives e.g. 3rd singular present indicative -tient, 3rd singular present subjunctive -tiegne, -teigne (although with much mixture of forms through analogy; Middle English forms suggesting pronunciations with close ē and with ī probably reflect respectively Anglo-Norman and northern Old French developments of -ie- )

So the verb "maintain" either had or developed a diphthong in the stressed second syllable when it was imported into English, but the use of the specific digraph "ai" to spell this sound was arbitrary: it could just as well have been spelled "maintein", or even "maintean" with the sound of the "ea" in "great". In Middle English or Early Modern English, before our spelling became standardized, you might encounter spellings like "mainteyne" and "deceave". The standardized spellings these words ended up with are fairly arbitrary.

The second syllable of 'maintenance" is unstressed and does not have a diphthong, so it didn't need to be respelled with "ai." Despite this, though, forms like "maintaynence," "maneteinance," "manteanance" and and even "manteignance" were sometimes used in the past according to the OED, but they did not win out in the end. I don't know if these spelling variants correspond to variant pronunciations, or if they were just affected by the spelling of the related verb as with the modern non-standard variant "maintainance."

The word "maintained" is not just related; it's actually the past tense form of the verb "maintain", so it's to be expected that we use the same spelling. "Maintain" is a regular verb in English. The words "maintainer," "maintainable," and "maintainability" all relate to the verb via common suffixes that generally take the verb as the stem without altering it (we can compare "explain," "explanation," and "explainable").

*With the marginal exception of Noah Webster, but even he didn't get all that he wanted


This can be explained by looking at where these words come from: French.

In French, to maintain is maintenir, literally: to handhold. The stress is, as expected, on the last syllable.

So what is I maintain in French? It is je maintiens, literally: I handhold. Forget about that closing -s, it is silent. What matters is that, once again, the stress is on the last syllable, and that in French, we can't have a stressed syllable ten or tens: it has long become tien or tiens by a pronunciation change called palatalization.

Finally, what is maintenance? Simple: maintenance. Once again, the stress is on the last syllable, so the -e- in the middle was never palatalized. While je maintens is impossible because the -e- isn't palatalized, the word maintienance is equally impossible: if the syllable is palatalized, it must carry stress, which it doesn't here.

And now, these words were borrowed by English:

  1. Je maintiens became I maintain.
  2. Unlike in French, English infinitives are simply the verb stems, so to maintain became the infinitive.
  3. Maintenance was also borrowed, and it stayed the way it was.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.