I am looking for the English version of a common phrase from intellectual German, where sentences sometimes begin with trotzdem und gerade weil which could be directly translated to despite and because of (or though and because of). This seemingly paradox phrase is used to express two different justifications (despite and because of) with a hidden critical objection on the first one.
Example: Despite and actually because of its unresolved questions, the work should be published.
Explanation: In this example, the speaker criticizes the usual practice that work which contains unresolved questions is less valuable for publication. The phrase first mimics somebody who shares this standpoint (despite), directly followed by it's critique (because of) generating a moment of surprise.