This passage comes from Walter Isaacson's “Benjamin Franklin: An American Life.”:
Franklin wrote about a husband who caught his wife in bed with a man named Stonecutter, tried to cut off the interloper’s head with a knife, but only wounded him. Franklin ends with a smirking pun about castration: ... Some people admire that when the person offended had so fair and suitable opportunity, it did not enter his head to turn St-n-c-tt-r himself.
The above passage can be found in Google Book here: https://books.google.com.au/books?id=aWwUBAAAQBAJ&lpg=PA425&ots=O1Kchfi-2t&dq=St-n-c-tt-r&pg=PA425#v=onepage&q=St-n-c-tt-r&f=false
The complete listing of the original Benjamin Franklin's article: http://www.historycarper.com/1731/06/17/a-certain-st-n-c-tt-r/
I don't quite get how
St-n-c-tt-r works as a pun here. How does the spelling of
St-n-c-tt-r relates to the act of castration? Did Franklin use the absence of some character to mock the removal of the body part of the victim? Or is there something deeper to it?