German chancellor Angela Merkel said at the Auschwitz commemoration:
"Es ist eine Schande, dass Menschen in Deutschland angepöbelt, bedroht oder angegriffen werden, wenn sie sich irgendwie als Juden zu erkennen geben oder auch wenn sie für den Staat Israel Partei ergreifen." http://www.bundesregierung.de/Content/DE/Rede/2015/01/2015-01-26-merkel-auschwitz.html
This was translated by Euronews as:
“It’s a shame when people in Germany are mobbed, threatened or attacked when they say they are Jewish or when they speak out for the State of Israel.” http://www.euronews.com/2015/01/26/merkel-speech-opens-auschwitz-anniversary-events/
I'm not sure but it seems to me that even though the direct translation of the word "Schande" is "shame", the use of the phrase "it's a shame" is incorrect. When you say "it's a shame", it means "too bad, oh well.." whereas I believe that she meant to hold the people who do that responsible for their behavior. I would have translated it as "It's a disgrace" or "It is shameful". Would that be the correct translation or is the phrase "It's a shame" acceptable in this context?