Both "I hope you'll read lots of good books this year" and "I hope you read lots of good books this year" are correct, right?

Is one of them more common than the other? Is there any difference between UK/US English?

  • The "I hope" context is irrelevant to the grammar here. It's just that in English we can say "I will go to London tomorrow", "I go to London tomorrow", or "I am going go to London tomorrow", all meaning the same thing. Jan 12, 2015 at 18:27
  • 1
    I added "X" to both examples in your question title because, by itself, "I hope you'll do" has a particular idiomatic meaning ("I hope that you will be satisfactory") that "I hope you do" does not.
    – Sven Yargs
    Jan 12, 2015 at 19:01

3 Answers 3


While both phrases are grammatically correct, I think there is a slight semantic difference: using will (in this case, you'll instead of you) puts more emphasis on someone's determination to do something.

To use your example, "I hope you read lots of good books this year" basically means "I hope it works out for you to read lots of good books this year." You're emphasizing the outcome more than the action.

On the other hand, "I hope you'll read lots of good books this year" is a little more forceful; it could be interpreted as "I hope you make the effort to read lots of good books this year." You're emphasizing the action, not just the outcome.


I would say that

I hope you read more books this year

sounds better to me.

I hope you'll read more books this year

is almost more literal (you will as we're taking about the fututre,) though is acceptable too, and both make perfect sense to me.


I basically agree with other answers, but have my two cents' worth. "I hope it rains tomorrow" is definitely more natural than "I hope it will rain tonorrow", and, "I hope you will forgive me" is definitely more elegant and effective than "I hope you forgive me". Why? Because "will" keeps its sense of "want", "be willing" in many contexts. "I will answer the phone" is a friendly offer, meaning "I am willing to answer the phone", whereas other futures, like "I am going to answer the phone", sound like "I have decided to answer the phone, so that is final; sit down, sucker!" Or (annoyed) "you will keep leaving your socks on the floor!" "Will" is cognate with German wollen. So in cases where you hope someone is willing to do something, like forgive you, or come to your party, "will" is a very nice little improvement on the verbal base. In cases where willingness can play no role, such as the weather tomorrow, "will" is so unidiomatic a choice that non-native speakers best regard it as wrong.

  • Welcome to EL&U. This question already has an accepted answer. Unless you think it is substantially deficient, please don't add more answers. Jun 10, 2018 at 22:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.