A lot of signs in the Hong Kong MTR writes:
xxx Station will open 1st quarter of 2015
Is this actually grammatically correct?
A lot of signs in the Hong Kong MTR writes:
xxx Station will open 1st quarter of 2015
Is this actually grammatically correct?
"xxx Station will open 1st quarter of 2015" is not a correctly formed English sentence (you would have to say: "...will open in the first quarter of 2015"). However, it is the sort of thing that you will find on signs, on public notices, in headlines, and so forth, even in Britain.
This phrasing (will open [date]) is certainly reasonable and I've seen it written on signs and other things here in the United States quite a bit.
Though… it may not fit some definitions of grammatically correct. I'm not sure which, as you haven't specified any.
It's perfectly acceptable in day-to-day American English to omit prepositions for "point in time" expressions, and it's especially common in news media, e.g. "Things will improve, the President announced Monday". The President did not announce Monday itself, he merely made an announcement on Monday.
It is much rarer in British English and would seem very terse. On the sign pictured above it seems a little out of place as it's a complete sentence with plenty of space, though it's perfectly intelligible; on the other hand it might not be out of place on a traffic sign where space is much more limited: "Road reopens 8 Jan 2015".