1

When I try to convert from English to Russian the following statement:

If you are going to contact someone you should use either his or her exact name or the common form of treatment.

then Bing translator considers the word "treatment" as a medical treatment.

Is this statement correct and clear or ambiguous?

If the statement is confusing but its sense is clear for you then how is is better to rewrite it?

3

Form of address seems to be what you are getting at.

If you are going to contact someone you should use either his or her exact name or the common form of address.

For instance, the common form of address in English, when the name of the addressee is unknown, is Sir for a man, Madam for a woman, or if it is not known whether the addressee is male or female, it is common to use the salutation Dear Sir or Madam.

  • It is funny because when i looked in a vocabulary English equivalent of addressing to somebody I got "the common form of treatment". So it seems that the reverse translating is not corrrect. – Vlad from Moscow Dec 27 '14 at 19:23
  • 1
    @Vlad I have never been impressed by computer translators, at least not free ones, which are the only ones I've ever tried. – Daniel Dec 27 '14 at 19:30
  • But when I searched another similar by meaning words I got again treatment. For example "oral treatment". There is no "oral address". – Vlad from Moscow Dec 27 '14 at 19:32
  • @Vlad Oral treatment would be a medical process conducted on behalf of the mouth, and an oral address would be a speech delivered by speaking (as opposed to a speech in writing). I don't know Russian, but it seems like the translator isn't doing a good job understanding context. – Daniel Dec 27 '14 at 19:35
  • Thanks. But I am discouraged now. – Vlad from Moscow Dec 27 '14 at 19:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.