It sounds from the comments as though you mean literally meat (for eating) made from a dead god (or someone posing as a god).
If that's the case then "the flesh of the god" does make sense as a title. It is somewhat ambiguous, but it sounds as though the story itself resolves that ambiguity. So it's ambiguous in an interesting way.
It's (IMO) a better title without the leading "the", because it's briefer and slightly more ambiguous whether you're using 'flesh' figuratively or literally (which makes it more interesting IMO). But that's a matter of personal style/preference really.
The ambiguity will be between:
The soft substance consisting of muscle and fat that is found between the skin and bones of a human or an animal
versus
The human body and its physical needs and desires, especially as contrasted with the mind or the soul
ODO: flesh
versus
II. Extended and figurative uses (chiefly of Biblical origin).
- one's (own) flesh : one's near kindred or descendants. Now rare exc. in flesh and blood n.
with a hint of
9 c. The body (of Christ) regarded as spiritually ‘eaten’ by believers; also applied mystically to the bread in the sacrament of the Lord's Supper.
OED: flesh
So a reader encountering it for the first time could be unsure whether you mean "kindred of the gods" or "meat made from a god" or "remarkably good meat", and there's also the slightly unsettling implication of a reference of transubstantiation. Which on the whole makes it a good title in my opinion, because (if I understand correctly) you intend both of those first two meanings.