In Russian there's a sort of expressions like "Не учи его/ee плохому". Literally, "Do not teach him/her to do bad things", usually used, when somebody gives an advice, that could be harmful for the person, who targeted with advice.

Is there any expressions for this in English, or this should be translated as is?

  • If a programmer implements advice without understanding it properly, then that can be 'cargo cult programming'. – A E Nov 26 '14 at 13:06

I don't know the context of the original Russian expression, so this is just a shot in the dark:

Don't set a bad example.

Don't lead him|her astray.

  • 1
    Right. "Leading them astray" sounds just like what the OP is asking for. – A E Nov 26 '14 at 13:05
  • 1
    @AE: yes, looks like what I need. – Dennis Nov 26 '14 at 13:06

Probably with stronger impilcations but I think that "be the ruin of of someone or something" may convey the idea you are suggesting:

  • the cause of failure or destruction; Your bad judgment will be the ruin of this company! The greedy politicians were the ruin of the old empire.

This isn't actually a current expression but it seems to fit:

"Set a good example and your peers will follow"

This is a current saying:

"Do as I say, not as I do"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.